第185章 名字暗喻(不接受改名\/不看文化内涵的大大建议跳过)
作者:辉皇皇   导演别刀了,已老实求放过!最新章节     
    写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。

    后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。

    这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。

    而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。

    比如克里斯托夫(christof)和楚门(truman)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。

    ※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。?( ′???` )后面还是楚门。

    (?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?

    ——

    先改名吧。

    楚门,英文写作truman。

    这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“trueman”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如m国前总统杜鲁门,实际上就写作truman,与楚门一样。

    改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。

    也与导演(christof),这个有“神”含义的名字相对应。

    楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。

    想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。

    那就叫……甄仁?

    不太好听啊。

    而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。

    那“甄实”吧。

    然后是导演的名字。

    导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“christof”。

    前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。

    那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。

    但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。

    所以就有了另一层理解方式——这是“christ-off”(基督离开\/脱离)的变体,暗指他是一个假神。

    那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。

    华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。

    那干脆用“天神”来概括好了。

    确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。

    “天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。

    陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。

    啊,要疯了。

    为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!

    最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。

    陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”

    “收到。”

    一分钟后,敲门声响起。

    一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。

    “给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”

    陈潇一愣,“有道理啊。”

    老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”

    “行了,妈,我在工作,您出去成吗?”

    老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。

    还有几个人名啊。

    呃,算了,先想电影名称。

    电影的英文名叫《the truman Show》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。

    仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。

    楚门,也就是甄实的世界。

    导演(cristof)的世界。

    电视观众。  这三部分加在一起,才是片名《楚门秀》,被观看方,制作方,观众。

    沿着这个思路,可以更加突出媒体的性质。那就要改成《甄实秀》。

    可这也太怪了。

    而且现在“秀”这个说法使用得比较少了。

    倒是甄仁那个名字挺配,《甄仁秀》。但还是很奇怪。

    算了,还是沿用原来的翻译思路,只保留片尾当中第一个世界好了,就叫《甄实的世界》。

    接下来……陈潇轻叹一口气。

    继续改。

    甄实的好友马龙,英文写作marlon。这个名字跟龙无关,也来自法语,指像小鹰或猎鹰的人。

    在这部电影里,他是主角的好友,但也有监视甚至追捕主角的一面。

    叫什么呢?啊~能不能直接叫小鹰啊。

    哎……

    陈潇转着笔,盯着纸上的字一阵沉思。

    鹰,同音的姓氏有应、营、婴、嬴。

    暂定“应时”吧。这个名字与“鹰视”同音,但看起来挺温柔的,与他的好友身份相称。而且他总是来得及时。

    然后是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意为闪亮的大海。

    她和小城周围的大海一样,总是阻拦主角离开。

    那就保留“海”,正好是个姓氏。

    海雅馨吧,她总是用温馨的家庭为由阻拦主角离开小岛。

    继续,初恋有两个名字。

    一是节目组给她起的假名字劳伦,二是真名西尔维亚。

    劳伦(Lauren)意为月桂花或王冠,象征胜利。

    西尔维亚(Sylvia)意为来自森林或森林少女,一般指美丽而富有个性,独立倔强的女孩。

    这位森林少女与主角真诚相对的时候,脱下外套红毛衣,露出的正是一身鲜花。  那直接姓林吧。

    胜利的象征……月季起源于华夏,象征着永恒的胜利。“林月季”听起来年龄偏大。

    那月季又名月月花,月月红。干脆只取一个月字,林月。

    真实名字,改为“林栀”。

    栀子花代表坚持与守候、希望、喜悦、坚强、永恒的爱。

    她离开拍摄地后,在家里贴满解救主角的标语,用守候与坚持以及爱来命名,没有问题。

    oK,就这么定了!

    ……

    就这样时间缓缓来到傍晚。

    终于在下午五点,陈潇改完了所有人名地名。

    他仰头倒在椅子上。

    终于理解为什么用脑会秃头了。自己薅的。

    不过,最烦人的部分已经解决,接下来就好办了。

    初八上班之前,细化剧本,然后画出理想的场景。考虑一下国外的合作伙伴。

    当然,他的工作止步于构思。

    场景画完之后,就等成立团队,让美术导演去找,找国内的地点,回头多拍几部,就能做成旅游景点了。

    找合作伙伴这事,他先挑挑,回头让公司去走流程。

    就这样,吃饭去!

    ——

    请允许我感叹一句,外国文艺片解读起来是真难啊。

    国内参考资料有点少,我翻了好多英文文献。我真是太厉害了哈哈哈哈(疯癫翻滚尖叫爬行。)感谢网页翻译软件。

    可算熬过这章了哈哈哈哈哈哈。

    章尾再来一遍,兄弟姐妹们别纠结名字音译意译了哈:这章是在补本土化逻辑,和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的。但后面尽量用音译版名字,以防看过的大大出戏。